index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 123

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 123 (TX 08.05.2012, TRde 12.03.2014)



§ 38''
280
--
280
A
Rs. IV 39' [-d]u-ni-ia- ki-ša-at
281
--
[] INA KUR URUAššur []
281
A
Rs. IV 40' [] I -NA KUR URUAš-šur Rs. IV 41' []
282
--
282
A
Rs. IV 41' [an-d]a? la-aḫ-ḫi-i[r?]35 [ ]
283
--
[] UNMEŠ-aš UL []
283
A
Rs. IV 42' [] UNMEŠ-aš UL Rs. IV 43' []
284
--
284
A
Rs. IV 43' []-ma ku -it {Ras.} -ri
285
--
[] UL GA[L]-iš-mi
285
A
Rs. IV 44' [] UL GA[L]-iš-mi36
286
--
[]
286
A
Rs. IV 45' []
287
--
287
A
Rs. IV 45' [n]u-ut-ták-kán DUTU URU-na Rs. IV 46' []-pa-la-[a]n-da D30 ge-e-nu-wa Rs. IV 47' []
288
--
[]=kan gēnuwaza parā []
288
A
Rs. IV 47' []x-kán ge-e-nu-wa-za pa-ra-a Rs. IV 48' []
289
--
289
A
Rs. IV 48' ZI-za-ma-wa [k]e-e-da-ni pé-di Rs. IV 49' []
290
--
290
A
Rs. IV 49' nu-ut-ták-kán DAL-LA-TUM ZI-an Rs. IV 50' []
291
--
291
A
292
--
[-l] apēl IŠTU GIŠAL []
292
A
Rs. IV 51' [-l]i-iš a-pé-el IŠ-TU GIŠAL Rs. IV 52' [] ¬¬¬
§ 38''
280 -- [ … des Landes Karand]unijaš ist er geworden.
281 -- [ … ] im/nach Assur [ … ]
282 -- bekämp[fen] si[e … ] [ … ]
283 -- [ … ] Menschen nicht [ … ]
284 -- weil esWas aber geschieht [ … ]
285 -- [ … ] nicht wedre ich gro[ß] werden.
286 -- [ … ]
287 -- Dir [hat] die Sonnengöttin von Arinna, [der Wettergott von Ḫatti,41 … , der Wettergott von Zip]palanda (und) der Mondgott die Knie [ … ]
288 -- [ … ] von den Knien weiter/weg [ … (folgendermaßen)]:
289 -- „Der Sinn aber an [d]iesem Ort [ … ]“
290 -- Und dir [hat] die Gottheit Allatum die Seele [ … (folgendermaßen)]:
291 -- „Welchen Weg ich aber aus … (Pl.) heraus ergreifen werde
292 -- [ … ] … mit seiner (Spitz)hacke [ … ]“
Stefanini 1965, 48: ]-na-la-aḫ-ḫi; van den Hout 1989, 299: ⌈I⌉-NA la-aḫ-⌈ḫi⌉.
Lesung mit Stefanini 1965, 49.
Die Ergänzung ist unsicher, aber wahrscheinlich, da die Sonnengöttin von Arinna oft zusammen mit dem Wettergott von Ḫatti genannt wird. Möglicherweise folgen noch andere Wettergötter z.B. der Wettergott von Nerik.

Editio ultima: Textus 08.05.2012; Traductionis 12.03.2014